Preview

Новизна. Эксперимент. Традиции (Н.Экс.Т)

Расширенный поиск

Непереводимость японской ономатопоэтической лексики в описании продуктов питания

Аннотация

Ономатопоэтическая лексика — это слой лексики, который позволяет передать звуки природы, а в японском языке — еще и физические ощущения, эмоции, вкус, запах объекта и др. В русском и английском языках ономатопея используется в основном в детской речи, однако в японском языке данные лексические единицы встречаются в повседневной речи людей всех возрастов, в медиа, литературе, хотя и не используются в официальных документах.

Перевод ономатопоэтических слов с японского языка на английский представляет собой серьезную переводческую задачу, поскольку разница в структуре двух языков, а также в употреблении ономатопеи и полисемантичность данных лексем препятствует полному отражению значения ономатопоэтических слов в языке перевода.

В рамках статьи автором были рассмотрены особенности перевода на английский язык японской ономатопоэтической лексики, встречающейся в описаниях продуктов питания, в частности — хлебобулочных изделий в разделе «хлеб» (パン), размещенных на сайте японского магазина FamilyMart на апрель 2024 г. В описаниях 94 продуктов было обнаружено 63 ономатопоэтических слова, из которых были подробно рассмотрены особенности перевода пяти самых частотных из них. Были проанализированы примеры с использованием таких японских ономатопоэтических слов, как しっとり shittori, которое используется для описания текстуры хлеба и может быть переведено на английский язык как “with soft and moist texture”; ономатопоэтическое слово ふんわり funwari может переводиться как “fluffy” или “soft”; ономатопея ほんのり honnori служит интенсификатором и с учетом контекста может конкретизировать перевод главного слова. Были также упомянуты такие ономатопоэтические слова, как motchiri, tappuri, kongari, sakusaku, sakkuri, fukkura, mutchiri.

При переводе этих ономатопоэтических слов рекомендуется учитывать контекст и использовать переводческие трансформации, в частности конкретизацию или опущение.

Об авторе

В. С. Шкондина
Санкт-Петербургский государственный институт культуры
Россия

Шкондина Валерия Сергеевна, студент 4-го курса бакалавриата; факультет мировой культуры

Санкт-Петербург



Список литературы

1. Быкова С. А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке. – М.: Изд-во МГУ, 1985. – 64 с.

2. Колпакчи Е. М. Строй японского языка // Научно-исследовательский институт языкознания Ленинградского института истории, философии, лингвистики и литературы (ЛИФЛИ). – Л., 1936. – 38 с.

3. Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка. – М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. – 375 с.

4. Румак Н. Г. (а). Ономатопея как культурологическая особенность японского языка // Молодой ученый. – 2017. – № 23.1 (157.1). – С. 21–25.

5. Румак Н. Г. (б). Полисемичные ономатопоэтические слова в японском языке // Вестник Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. – 2018. – № 1.

6. Поливанов Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Статьи по общему языкознанию. – М., 1968. – С. 295–306.

7. Фролова О. П. Ономатопоэтические слова в современном японском языке / Методические рекомендации. – Новосибирск НГУ, 1996. – 32 с.

8. Чиронов С. В. Ономатопоэтические слова в современном японском языке (проблемы функционирования): дисс. … канд. филол. наук. – М., 2004.

9. Kobayashi H. Kokugo-syootyoogo-no kenkyuu [A study of sound-symbolic words in Japanese] / H. Kobayashi // Bungaku. – 1935. – № 1, 8. – P. 1313–1359.

10. Hamano S. Sound-symbolic system of Japanese / S. Hamano // Tokyo: Kurosio Publishers, 1998. – 264 p.


Дополнительные файлы

Рецензия

Для цитирования:


Шкондина В.С. Непереводимость японской ономатопоэтической лексики в описании продуктов питания. Новизна. Эксперимент. Традиции (Н.Экс.Т). 2024;10(2 (26)):72-77.

For citation:


Shkondina V.S. The Untranslatability of Japanese Onomatopoeia in Advertising: The Case of Food Description. Novelty. Experiment. Traditions (N.Ex.T). 2024;10(2 (26)):72-77.

Просмотров: 203


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 2949-3625 (Online)