<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">adminconsult</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Новизна. Эксперимент. Традиции (Н.Экс.Т)</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Novelty. Experiment. Traditions (N.Ex.T)</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2949-3625</issn><publisher><publisher-name></publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">adminconsult-541</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Непереводимость японской ономатопоэтической лексики в описании продуктов питания</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>The Untranslatability of Japanese Onomatopoeia in  Advertising: The Case of Food Description</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Шкондина</surname><given-names>В. С.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Shkondina</surname><given-names>V. S.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Шкондина Валерия Сергеевна, студент 4-го курса бакалавриата; факультет мировой культуры</p><p>Санкт-Петербург</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Valeria S.  Shkondina, BA student; Faculty of World Culture</p><p>Saint-Petersburg</p></bio><email xlink:type="simple">shkondina_valery@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Санкт-Петербургский государственный институт культуры</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Saint-Petersburg State University of Culture</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>04</day><month>06</month><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>2 (26)</issue><fpage>72</fpage><lpage>77</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Шкондина В.С., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Шкондина В.С.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Shkondina V.S.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://www.nxtjournal.ru/jour/article/view/541">https://www.nxtjournal.ru/jour/article/view/541</self-uri><abstract><p>Ономатопоэтическая лексика — это слой лексики, который позволяет передать звуки природы, а в японском языке — еще и физические ощущения, эмоции, вкус, запах объекта и др. В русском и английском языках ономатопея используется в основном в детской речи, однако в японском языке данные лексические единицы встречаются в повседневной речи людей всех возрастов, в медиа, литературе, хотя и не используются в официальных документах.</p><p>Перевод ономатопоэтических слов с японского языка на английский представляет собой серьезную переводческую задачу, поскольку разница в структуре двух языков, а также в употреблении ономатопеи и полисемантичность данных лексем препятствует полному отражению значения ономатопоэтических слов в языке перевода.</p><p>В рамках статьи автором были рассмотрены особенности перевода на английский язык японской ономатопоэтической лексики, встречающейся в описаниях продуктов питания, в частности — хлебобулочных изделий в разделе «хлеб» (パン), размещенных на сайте японского магазина FamilyMart на апрель 2024 г. В описаниях 94 продуктов было обнаружено 63 ономатопоэтических слова, из которых были подробно рассмотрены особенности перевода пяти самых частотных из них. Были проанализированы примеры с использованием таких японских ономатопоэтических слов, как しっとり shittori, которое используется для описания текстуры хлеба и может быть переведено на английский язык как “with soft and moist texture”; ономатопоэтическое слово ふんわり funwari может переводиться как “fluffy” или “soft”; ономатопея ほんのり honnori служит интенсификатором и с учетом контекста может конкретизировать перевод главного слова. Были также упомянуты такие ономатопоэтические слова, как motchiri, tappuri, kongari, sakusaku, sakkuri, fukkura, mutchiri.</p><p>При переводе этих ономатопоэтических слов рекомендуется учитывать контекст и использовать переводческие трансформации, в частности конкретизацию или опущение.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Onomatopoetic words constitute a layer of vocabulary that allows to convey  the sounds of nature, as well as physical sensations, emotions, tastes, and odors of objects. In the Russian and English languages, onomatopoeia is employed primarily in the speech of children, whereas in Japanese, these lexical units are found in the everyday speech of individuals of all ages, in media, and in literature. However, they are not used in official documents.</p><p>Translating onomatopoetic words from Japanese into English is a challenging task due to the differences in the structure of the two languages, the varying uses of onomatopoeia, and the polysemantic nature of these lexemes preventing the full reflection of the meaning of onomatopoetic words in the target language.</p><p>Within the framework of this article, the author examines some aspects of Japanese-English translation of onomatopoetic vocabulary found in the descriptions of food products, in particular, bakery products in the section "bread" (パン), posted on the website of the Japanese convenience store FamilyMart by April 2024. Overall, 63 onomatopoetic words were found in the descriptions of 94 products. This corpus contains five most frequent onomatopoeia words that are examined in detail. Among them are such onomatopoetic words as しっとり shittori, which is used to describe the texture of bread and can be translated as “with soft and moist texture”; “funwari” translated as “fluffy” or “soft”; “honnori” used as an intensifier and can be translated not only as “slightly; faintly”, but also with the help of context, making the translation of other words more specific. Onomatopoetic words such as motchiri, tappuri, kongari, sakusaku, sakkuri, fukkura, mutchiri are also mentioned.</p><p>When translating these onomatopoetic words, it is recommended to take into account the context and use translation transformations such as specification or omission.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>японская ономатопоэтическая лексика</kwd><kwd>непереводимость</kwd><kwd>продукты питания</kwd><kwd>маркетинг</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Japanese onomatopoeia</kwd><kwd>untranslatability</kwd><kwd>advertising</kwd><kwd>food</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Быкова С. А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке. – М.: Изд-во МГУ, 1985. – 64 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Быкова С. А. Устойчивые словосочетания в современном японском языке. – М.: Изд-во МГУ, 1985. – 64 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Колпакчи Е. М. Строй японского языка // Научно-исследовательский институт языкознания Ленинградского института истории, философии, лингвистики и литературы (ЛИФЛИ). – Л., 1936. – 38 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Колпакчи Е. М. Строй японского языка // Научно-исследовательский институт языкознания Ленинградского института истории, философии, лингвистики и литературы (ЛИФЛИ). – Л., 1936. – 38 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка. – М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. – 375 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Конрад Н. И. Синтаксис японского национального литературного языка. – М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. – 375 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Румак Н. Г. (а). Ономатопея как культурологическая особенность японского языка // Молодой ученый. – 2017. – № 23.1 (157.1). – С. 21–25.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Румак Н. Г. (а). Ономатопея как культурологическая особенность японского языка // Молодой ученый. – 2017. – № 23.1 (157.1). – С. 21–25.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Румак Н. Г. (б). Полисемичные ономатопоэтические слова в японском языке // Вестник Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. – 2018. – № 1.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Румак Н. Г. (б). Полисемичные ономатопоэтические слова в японском языке // Вестник Моск. ун-та. Сер. 13. Востоковедение. – 2018. – № 1.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Поливанов Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Статьи по общему языкознанию. – М., 1968. – С. 295–306.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Поливанов Е. Д. По поводу «звуковых жестов» японского языка // Статьи по общему языкознанию. – М., 1968. – С. 295–306.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Фролова О. П. Ономатопоэтические слова в современном японском языке / Методические рекомендации. – Новосибирск НГУ, 1996. – 32 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Фролова О. П. Ономатопоэтические слова в современном японском языке / Методические рекомендации. – Новосибирск НГУ, 1996. – 32 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Чиронов С. В. Ономатопоэтические слова в современном японском языке (проблемы функционирования): дисс. … канд. филол. наук. – М., 2004.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Чиронов С. В. Ономатопоэтические слова в современном японском языке (проблемы функционирования): дисс. … канд. филол. наук. – М., 2004.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kobayashi H. Kokugo-syootyoogo-no kenkyuu [A study of sound-symbolic words in Japanese] / H. Kobayashi // Bungaku. – 1935. – № 1, 8. – P. 1313–1359.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kobayashi H. Kokugo-syootyoogo-no kenkyuu [A study of sound-symbolic words in Japanese] / H. Kobayashi // Bungaku. – 1935. – № 1, 8. – P. 1313–1359.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Hamano S. Sound-symbolic system of Japanese / S. Hamano // Tokyo: Kurosio Publishers, 1998. – 264 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Hamano S. Sound-symbolic system of Japanese / S. Hamano // Tokyo: Kurosio Publishers, 1998. – 264 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
